רבים מאיתנו מכירים את השיר פמלה של בועז שרעבי, אבל מעטים מהו אלו שהתעקשו לדעת מה משמעות השיר ומי זו אותה פמלה (והאם הייתה היא רק חלום?) ובימים האחרונים התעורר השיח על השיר בפייסבוק ותודות לעינת סולניק ולקבוצה "עובדות לא חשובות" קיבלנו תשובה.
האזינו לשיר "פמלה" בביצועו של בועז שרעבי
משמעות השיר
השיר "פמלה" היה שירו הראשון של בועז שרעבי והוא ראה אור בביצועו בשנת 1971. השיר נכתב על אהבה עזה ונכזבת של גבר לאישה אלמונית. בעברית, באנגלית וגם בגרמנית, אך ישנה תעלומה דווקא בגרסאות העבריות. את השיר במתכונתו המקורית שרה יפה ירקוני. והשורה האחרונה בו היא: "היה תמה האם אמת או רק חלום הייתה, פמלה". שזה סך הכל הגיוני. אבל כששרעבי שר את השיר הוא ביצע את השורה: "והיא תוהה האם אמת או רק חלום הייתה, פמלה". כלומר: השורה נכתבת מנקודת מבטה של אישה דווקא. וכל משמעותו, כך נדמה, משתנה.
תשובתו של בועז
שאלה זו הופנתה לבועז שרעבי בכבודו ובעצמו ולפתע גילינו סיפור חדש ומעניין על השיר. אי שם במלון בפריז ראה בועז תמונה של רקדנית מוכרת העונה לשם פמלה. התמונה הייתה תלויה בחדרו של גיטריסט ידוע. בועז ידע שאותו גיטריסט, שהיה נשוי באושר, התאהב בו זמנית גם בפמלה, אז הלחין את השיר (כשעוד אין עדיין מילים). כששב לארץ פנה לזמירה חן שתכתוב מילים. לאחר שסיפר לה את הסיפור היא זו שהחליטה שהשורה האחרונה תהיה בלשון נקבה. אז מיהי אותה אישה?! האמת היא שבועז לא יודע! הוא מנחש שמדובר בפמלה עצמה משום שאשתו של הגיטריסט לא ידעה אודותיה דבר
תשובתה של זמירה חן – כותבת השיר
מכיוון שתשובה זו עדיין לא מספקת, שאלה זו הופנתה לזמירה חן שכתבה את המילים. הרי אין סיכוי שהמקור לא ידע את התשובה, נכון? אז שאלה זו הגיעה עד לניו יורק, שם נמצאת זמירה חן.
היא מספרת שמי שפנתה במקור לכתיבת השיר הייתה יפה יקרוני כשבועז שרעבי עוד לא התפרסם (בועז עצמו סיפר שהוא פנה, אך אולי היה זה רק לשם הניסוח). כל זה קרה לאחר שהשניים נפגשו בפריז בועידה. בועז העביר לה את הלחן ולפי בקשתה של יפה ירקוני המילה 'פמלה' הייתה צריכה להיכלל בשיר. מכיוון שזה היה נשמע קצת מוזר, מעין שם זר, אז הוא החליטה זמירה חן לכתוב שיר מסתורי. חצי אמת חצי חלום.
השורה האחרונה המדויקת של השיר, כפי שכתבה אותו זמירה במקור, היא השורה: "והוא תוהה האם אמת או רק חלום הייתה, פמלה". ירקוני שגתה כששרה: "והוא תמה האם אמת או רק חלום הייתה, פמלה", כלומר: החליפה את "תוהה" ב"תמה". וכך גם שרעבי, שהחליף את "והוא תוהה" ב"והיא תוהה" – לשון נקבה. אז כפי שבטח הבנתם, למרות הצלחתו של השיר ולמרות 2 המבצעים הגדולים – השיר בוצע עד היום כשהוא למעשה קצת שגוי, לפחות לפי כוונתה של המשוררת. זמירה חן הביעה מידה של פליאה כיצד במשך השנים טעות זו השתרשה עד כדי כך שגורמים כגון הספרייה הלאומית ושירונט לא שמו אליה לב וכללו אותה בתמלול השיר.